TOEIC : Fingers In The Nose

19 January 2008

Bonne surprise ce matin dans ma boite aux lettres: le résultat de mon TOEIC® (TEST OF ENGLISH FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION™).
Ayant passé le test il y a une semaine exactement, je ne m’attendais pas une telle célérité pour l’envoi de la réponse.
Et autre surprise, malgré l’absence totale de préparation, j’ai obtenu un excellent score de 925.

Score toeic

Inscris sur un coup de tête dans l’optique de situer mon niveau d’anglais en passant un test “pour voir”, j’espérais atteindre 750-800 et identifier mes faiblesses avant de repasser le test pour de bon. Finalement, même si je peux évidemment encore améliorer mon score, je vais pour le moment me contenter de mes 925 points.
Je ne vais pas revenir sur le test en lui-même, vous trouverez de très nombreuses ressources un peu partout sur le net.

Par contre, mon background en anglais peut permettre à quelques uns de se situer :
J’ai appris l’anglais comme beaucoup à partir du collège puis au lycée (filière scientifique), soit 7 ans d’apprentissage scolaire.
A la fac, pratique nettement moins intensive, peut-être une centaine d’heures de cours répartis sur 5-6 ans.
Pas de séjour à l’étranger.
Depuis mon entrée dans la vie active, pas mal de lecture de documentations, livres techniques en anglais qui est la langue de l’informatique.
Depuis un an environ, beaucoup de séries télé et de films en VO, d’abord sous-titrés en Français, puis en Anglais puis sans sous-titres.

Les sous-titres français sont vite insupportables et n’apportent selon moi rien pour apprendre la langue.
Ils attirent le regard et on ne fait plus que lire ce qui passe en bas de l’écran. Du coup, on ne fait pas attention aux dialogues et on rate la moitié de l’action.

Les sous-titres anglais ont un gros avantage : ils permettent de passer outre les difficultés de compréhension dues à la prononciation et à la vitesse des dialogues.
Mais il faut déjà avoir un bon niveau de lecture et tout comme les sous-titres en français, ils accaparent la concentration et il devient très vite compliqué de suivre l’action, écouter les dialogues et lire les sous-titres en même temps.

Au final, le mieux est encore de se passer de tout sous-titrage. Evidemment, il faut déjà avoir un petit niveau de compréhension orale mais au pire, dans la plupart des cas, l’action permet de comprendre ce qui se passe. Surtout l’oreille s’habitue à entendre parler anglais et petit à petit on comprend de plus en plus de choses.

Je ne prétends pas tout comprendre quand je regarde une série en anglais mais selon les séries, je comprends de 80 à 95% des dialogues. Et même si les 5 à 20% manquants sont un peu frustrants, il est nettement plus agréable de regarder un film ou une série dans sa langue originale.
Je suis désormais incapable de regarder Les Experts en Français tellement les voix me choquent et les dialogues me paraissent mauvais. Et j’ose à peine imaginer comment le “Awesome !” de How I met Your Mother a pu être traduit en Français…

En conclusion, la seule vraie bonne méthode pour moi est de passer ses journées devant la télé à regarder des séries débiles mais néanmoins fort divertissantes. Dans le désordre : How I Met Your Mother, Dexter, Heroes, Life, Chuck, Prison Break, …

4 Réponses to “TOEIC : Fingers In The Nose”

  1. Certification PHP Season 1 Episode 1 | Blog Me Hard ! Says:

    [...] Deuxièmement, la satisfaction personnelle. Mine de rien, ça flatte l’ego (cf mon score au TOEIC) et par les temps qui courent c’est assez rare pour être [...]

  2. Mia Says:

    félicitations pour ton score Laurent,il faut tout de même préciser que c’est sur 1000. Allez bisous

  3. cécile Says:

    haha moi j’ai eu 118 sur 120 au TOEFL alors on fait moins le malin hein? tout ça en parlant anglais pendant des cours de gym suédoise bien sûr.

  4. mrWak Says:

    ENORME !! Bon ben tu viens quand tu veux pour te frotter a l’accent (on fait moins le malin la…)

Votre commentaire :